Le prime esperienze sul campo del team di ITM srl risalgono a quasi 20 anni fa, quando il progetto originale, la Cooperativa ITC, fu avviato e iniziò ad attestarsi come leader nel mercato internazionale della traduzione, dell’interpretariato e della mediazione culturale. Gli stessi professionisti che oggi fanno parte di ITM srl provengono dalla Cooperativa ITC, dalla quale ITM ha ereditato il personale, le competenze e le esperienze di cui abbiamo bisogno per prenderci cura delle tue necessità.
La Cooperativa ITC, oggi ITM srl, ha alle spalle anni di attività in tutta Europa, ha curato innumerevoli progetti e si è presa cura della comunicazione in diversi ambiti. Quella che leggerai non è una classifica, nel nostro lavoro non è sano dare una cifra ai bisogni di comunicazione. Esistono però dei progetti che possono tornarti utili per capire chi siamo e cosa facciamo, ma soprattutto COME lo facciamo.
Dal 2016, supportiamo regolarmente European Union Agency for Asylum EUAA (ex European Asylum Support Office – EASO). Il nostro impegno si rivolge principalmente alle attività di ricollocamento, incluse le procedure di identificazione e registrazione, e all’assistenza a migranti e richiedenti asilo durante le audizioni per il riconoscimento della Protezione Internazionale. I nostri interpreti e mediatori culturali sono impiegati in Belgio, Grecia, Italia, Bulgaria, Malta, Cipro, Lituania, Lettonia e Romania presso hotspot/hub locali e centri di accoglienza per migranti e richiedenti asilo. In Italia siamo presenti in numerosi hotspot/centri di accoglienza e prestiamo servizio presso le Questure.
Il servizio in oggetto, come si può intuire, è estremamente complesso dal punto di vista organizzativo e operativo, ed è orientato ad assistere i case-worker e i funzionari di EUAA dal punto di vista linguistico e culturale. Il nostro lavoro è volto a rafforzare i servizi di asilo e accoglienza negli Stati membri dell’UE per i migranti/richiedenti protezione internazionale.
Dal 15 giugno 2020 al 13 dicembre 2021, abbiamo fornito interpretariato professionale per il Servizio di Accoglienza e Identificazione del Ministero ellenico delle Politiche Migratorie (RIS). Il progetto prevedeva la fornitura giornaliera di 100 interpreti, specializzati nelle lingue più utilizzate da migranti e richiedenti asilo accolti dai centri di accoglienza delle isole greche di Chios, Kos, Leros, Samos e Lesbo, oltre che nella città di Fylakio e le città di Atene e Salonicco.
Il compito degli interpreti è stato quello di favorire il dialogo tra gli utenti stranieri del circuito di accoglienza greco e le autorità locali. Questi stessi servizi sono stati forniti anche a distanza, da remoto, mediante videoconferenza o interpretariato telefonico. Il servizio di interpretariato da remoto è diventato sempre più utilizzato nel corso degli ultimi anni, con reciproca soddisfazione per noi e i nostri partner.
Da novembre 2019, prendiamo parte al progetto di mediazione linguistico-culturale a sostegno di tutte le strutture pubbliche o convenzionate aderenti al Servizio Sanitario della Regione Autonoma Friuli-Venezia Giulia. In questo caso, la mediazione interculturale è fondamentale per aiutare i cittadini stranieri ad accedere ai relativi servizi per la tutela della loro salute, garantendo una risposta celere e completa a bisogni sanitari, che coinvolgono specifici aspetti culturali. La Cooperativa ITC, oggi ITM, aiuta tali cittadini a sentirsi a proprio agio e ad inserirsi al meglio nel territorio. Allo stesso tempo, ITM offre un sopporto volto a superare ostacoli burocratici, amministrativi, sociali, linguistici e culturali che possono costituire fattori di rischio per la salute di una popolazione migrante. Tale criticità è stata ovviamente resa ancor più urgente dalla pandemia in corso. Proprio in considerazione della pandemia, dal punto di vista professionale e organizzativo, tali servizi sono erogati a distanza, tramite interpretariato da remoto, sin dai primi mesi del 2020.
L’attuale gestione dei servizi di interpretariato consecutivo e traduzione per le Commissioni Territoriali per il Riconoscimento della Protezione Internazionale istituite su tutto il territorio nazionale. A causa dell’emergenza epidemiologica in atto, i servizi in questione sono spesso erogati a distanza, tramite l’interpretariato da remoto, in particolare quelli per la Commissione Territoriale di Roma.
Per quanto riguarda i servizi di interpretariato professionale, per tutto l’anno 2020 è stato fornito un servizio di reperimento e coordinamento di interpreti per soddisfare le richieste del Cerimoniale Diplomatico della Repubblica Italiana durante la visita delle delegazioni di governi esteri in Italia, in particolare presso il Ministero degli Affari Esteri e Cooperazione Internazionale.
Da settembre 2019 a gennaio 2020 è stato erogato un servizio di mediazione linguistico-culturale a supporto della Direzione Centrale Anticrimine della Polizia di Stato nell’ambito del progetto HOME/2017/ISFB/AG/EMAS/0054-FALCO. L’ambizioso obiettivo comune era quello di migliorare il monitoraggio dei flussi migratori e combattere i crimini legati alla tratta di esseri umani durante la sorveglianza delle frontiere esterne. Lo scopo del servizio, in particolare, era facilitare la comunicazione tra gli operatori della Polizia di Stato e gli stranieri durante le indagini sui flussi migratori e gli sbarchi illeciti, il salvataggio e/o lo sbarco dei migranti, la preidentificazione, la fotografia, il rilevamento delle impronte digitali e la registrazione, considerate attività cruciali per una gestione ottimale del fenomeno migratorio.
Da luglio 2014 a febbraio 2020 è stato erogato un servizio di mediazione linguistico-culturale a supporto dell’Assessorato alle Politiche Sociali, Sussidiarietà e Salute del Comune di Roma che ha fornito validi aiuti dal punto di vista linguistico e culturale agli operatori e assistenti sociali del Dipartimento per l’assistenza ai minori stranieri non accompagnati, alcuni dei quali richiedenti asilo, ammessi al circuito di accoglienza della capitale.