La mediazione culturale: perché è una necessità

La mediazione culturale permette di facilitare gli accordi tra persone, soprattutto se di culture o lingue diverse, facendo sì che non ci sia alcun tipo di ostacolo. Permette quindi un vero e proprio dialogo tra le diverse culture, necessario soprattutto in casa di affari e lavoro in generale, in modo che queste riescano a comprendersi e a comunicare tra loro con assoluta facilità.

Quali sono le origini della mediazione culturale?

La mediazione culturale ha iniziato a svilupparsi più o meno negli anni Sessanta nei paesi nordamericani, in particolar modo negli Stati uniti. Il tutto è nato per avvantaggiare comunicazioni di tipo politico ma ha trovato poi applicazione anche in ambito giuridico, amministrativo, aziendale, di comunità e culturale. Queste pratiche si sono poi andate a verticalizzare nel tempo per rispondere in modo più preciso ai differenti ambiti in cui venivano richieste, andandosi poi a specializzare su cultura e intercultura; chiaramente è stata una conseguenza della diffusione nella società di immigrazione e di ibridazione, assumendo nomi, caratteristiche, tecniche e modalità specifiche.

La mediazione linguistico-culturale

La necessità di avere uno sviluppo anche sulla parte linguistica ha portato ad una formazione specifica: è nata così la figura del mediatore linguistico-culturale, che ha dovuto sviluppare competenze più variegate e complesse di tipo non solo linguistico ma anche psicologico, socio-antropologico, comunicativo, geopolitico. Questa figura si è quindi affermata per agevolare e favorire gli scambi fra culture andando ad applicare soluzioni, modalità e possibilità di accordo e dialogo costruttive.

La traduzione simultanea

Questa tipologia di tecnica traduttiva si è sviluppata per la costante necessità di tradurre nell’immediato ciò che le persone si dicono nell’ambito di eventi, convegni o occasioni in cui bisogna tradurre appunto le parole di chi parla in un’altra lingua. Si tratta quindi di una traduzione che deve essere fatta con assoluta immediatezza, nello stesso momento in cui l’oratore pronuncia il suo discorso. Per un lavoro svolto al meglio è necessario che tutte le apparecchiature tecniche come microfoni, ricevitori e altoparlanti, siano perfettamente performanti. La traduzione simultanea funge quindi da vero e proprio ponte per la comunicazione consentendo uno scambio veloce di idee e opinioni. Inoltre ha un ruolo essenziale nell’immigrazione poiché permettere a coloro che arrivano da altri Paesi di sentirsi accolti e comprendere tutti i passaggi da compiere anche dal punto di vista burocratico.

A chi affidarsi per traduzioni e mediazioni?

ITM offre servizi di traduzione, interpretariato e revisione in tutta Europa grazie all’aiuto di migliaia di professionisti madrelingua. Affidandoti a ITM puoi richiedere in breve tempo qualsiasi tipo di traduzione e revisione: scientifiche, giuridiche, legali, brochure, cataloghi e tanto altro. Inoltre anche dal punto di vista dell’ interpretariato e della mediazione linguistica e culturale puoi trovare uno staff preparato che ti aiuterà a risolvere qualsiasi necessità e in qualsiasi lingua.

Condividi: